據外媒Gamesradar報道,《最終幻想9》譯者布羅迪·菲利普斯近日在接受採訪時表示,團隊在翻譯時部分彩蛋、遊戲梗被遺漏了,並期待新團隊能帶來更好的呈現。

"我認為我們成功讓西方玩家感受到了這部遊戲的魅力,但回顧過往,我多希望當時能更注重懷舊元素的呈現——那些對早期《最終幻想》系列的深度致敬。我們捕捉到部分彩蛋,也優化了部分內容,但仍有許多被遺漏。相信深耕系列歷史的現代團隊定能讓這些彩蛋大放異彩。"
"我真心期待新團隊能帶來怎樣的呈現。過去25年間本地化技術長足發展,如今譯者擁有的工具讓流程順暢得多,"菲利普斯補充道,"當年翻譯全靠手動操作:我們用WZ編輯器配合正則表達式進行批量修改,版本控制全靠文件時間戳,還得通過Outlook反覆郵件往來傳送文件。工作內容丟失、錯誤頻發——簡直一團糟。"

儘管菲利普斯對部分經典梗的遺漏表示遺憾,他也指出近三十年前的西方玩家可能根本察覺不到這些彩蛋:"當時《最終幻想》在海外市場的發行史本就很混亂。即便我們捕捉到所有彩蛋,內部也會就如何適配當時遊戲主機進行本地化的問題爭論不休。"





























