《空洞騎士:絲之歌》最新補丁攜簡體中文翻譯優化內容上線,本被中文玩家寄予厚望的修復更新,卻又一次掀起了有關中文翻譯的爭議。

遊戲首發時,遊戲因簡體中文翻譯"偽古風" 風格陷入輿論漩渦,"氣力衰微"" 眾生皆須行路攀爬 "等文白夾雜表達模糊了角色個性," 及八奏甜熔渣 ""堠" 等晦澀譯法讓任務指引成謎。因此,開發商緊急表示將會優化遊戲的簡體中文翻譯。
然而,在簡體中文翻譯優化內容上線後,卻從一個極端跳入另一個極端:"苔蘚母主" 等譯名因諧音引發低俗聯想,大量玩家社群共識的專有名詞遭強行篡改,甚至前作 "守夢者" 等經典譯名的連貫性也被打破,讓系列老玩家陷入認知混亂。



除此之外,遊戲中對白的風格改變也十分巨大,有網友調侃這是從古風小生變成了“武俠風”“東北風”。
有玩家對此評論稱:“就不能翻譯點人話嗎,都是中國字怎麼看著這麼費勁”“最後還得是社區翻譯”



























