不少西洋風格的異世界動畫,角色命名也會參考一些有意義的外文名。
近日熱播的動畫《葬送的芙莉蓮》角色名字就引起了討論。

來自德國的粉絲透過日本友人的推薦看了這部作品,成功將這部堪稱療愈神作的作品推廣出去。
但他對角色的名字產生了疑惑,因為這些名字都直接採用德文原本有的詞彙,但原意都不是人名~


主角的名字芙莉蓮(Frieren)
在德文的原意就是凍結的意思,也常常會被當成動詞、形容詞表示天氣很冷。

《葬送的芙莉蓮》中的勇者辛美爾(Himmel)
德文意思是指天國,也有延伸出類似指天空,頂部的樣子!

僧侶海塔(Heiter)
Heiter的意思也有開朗的意思,表示心情愉悅的詞。這個名字似乎就有對應到他幽默的個性~

矮人戰士艾澤(Eisen)
德語的意思就是鐵,在美國是一種姓氏~

菲倫(Fern)
德語的意思是偏僻、遙遠的意思。

年輕人類戰士休塔爾克(Stark)
德語的意思就是強壯的,在美國是常見的名字,像《鋼鐵人》史塔克!

討論名字的貼文引發了近萬人轉貼討論,不少人分析出了原因,像是在日本,創作人名時沒有什麼不能放的禁忌等等!

「這感覺就很像海外的作品中會出現用武士刀的日本角色同樣的感覺」
「我甚至在海外也見過一個叫『壽司』的角色」
「在輕小說和漫畫中,包括主角在內的所有角色的名字都使用普通名詞,這是最近的趨勢。」
「這就像在美國風靡一時的動漫中主角的名字『Kakigori』(刨冰)」
「在日本Haiter這個名字可能會聯想到漂白劑」
「一想到冷凍,我就覺得這是一場半價便當盒之戰。」
「嗯,我認為大多數日本閃閃發光的名字都是一樣的。」
「如果你把它當作一個姓氏,只要不把它當作一個名字,就不會覺得奇怪。」
「都是德國佬的錯,連鉛筆都這麼酷。」
由於動畫進度只有一小部分的進展,未來還會出現更多的角色,有興趣的朋友,也可以看看他的名字的原義是什麼。




































