小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異 日英互譯難免存在語意偏差

發佈日期

遊俠網

  根據小島秀夫的近日推特來看,《死亡擱淺(Death Stranding)》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發推表示,日英互譯語意總會偏離,看來小島似乎是忙於《死亡擱淺》錄音糾正工作有點累。《死亡擱淺》將於2019年11月8日登陸PS4平臺。

遊俠網

  小島秀夫在最新推特談到了《死亡擱淺》劇本差異化問題,稱“看電影時字幕版和配音版的表現總會有微妙的差異,而DS(《死亡擱淺》)中首先由我寫的(日語)劇本翻譯成英語,然後實際錄音時還要配合聲優重新核對臺詞,甚至還會為了吻合英語發音口型還要重新修正臺詞。”

遊俠網

  看來小島秀夫天天忙著重新挨個整理劇情臺詞有點煩累,希望導演耐心堅持下去,不過如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡擱淺》劇情的小夥伴還請入手日版吧。

遊俠網

相關攻略文章

最新攻略