小島秀夫談《死亡擱淺》劇本差異 日英互譯難免存在語意偏差
發佈日期 2019-07-07 17:20:00
根據小島秀夫的近日推特來看,《死亡擱淺(Death Stranding)》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發推表示,日英互譯語意總會偏離,看來小島似乎是忙於《死亡擱淺》錄音糾正工作有點累。《死亡擱淺》將於2019年11月8日登陸PS4平臺。
小島秀夫在最新推特談到了《死亡擱淺》劇本差異化問題,稱“看電影時字幕版和配音版的表現總會有微妙的差異,而DS(《死亡擱淺》)中首先由我寫的(日語)劇本翻譯成英語,然後實際錄音時還要配合聲優重新核對臺詞,甚至還會為了吻合英語發音口型還要重新修正臺詞。”
看來小島秀夫天天忙著重新挨個整理劇情臺詞有點煩累,希望導演耐心堅持下去,不過如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡擱淺》劇情的小夥伴還請入手日版吧。
相關攻略文章
《死亡擱淺》芙拉吉爾演員新寫真 優雅知性法國美人
日本最奇怪的職業引熱議 玩家:《死亡擱淺》原型!
《死亡擱淺2》好玩嗎 遊戲玩法介紹
死亡擱淺溫泉在哪裡大全
喬治·米勒對《死亡擱淺2》預告看法:視覺效果令人震撼
《死亡擱淺2》預告出自PS5 正式版畫質還將改進
《死亡擱淺2》新預告捕捉自PS5 正式版畫質將提升
小島新年特別節目上線!小島帶你看《死亡擱淺2》預告
小島Tube今晚強勢歸來!或有《死亡擱淺2》新情報
《死亡擱淺2》遊戲全新截圖公佈 頂級視覺盛宴!
小島秀夫曬《死亡擱淺2》幕後照:親自演示彈吉他
《死亡擱淺2》官方遊戲截圖公佈!享受頂級視覺盛宴