《鬥陣特攻》英雄漢語名字是怎麼來的?本地化團隊告訴你

發佈日期

《鬥陣特攻》國服本地化團隊日前在官方論壇上釋出藍貼,向玩家介紹了遊戲20多個英雄名字的漢化原則,並以新英雄Sombra為例,詳細分析了英雄名的翻譯過程。下面來看看藍貼全文:

《鬥陣特攻》英雄漢語名字是怎麼來的?本地化團隊告訴你

相信大家已經看到,這次在暴雪嘉年華上公佈的新英雄“黑影”了吧?暴雪中國本地化團隊也想借此機會,和大家一起來聊聊關於英雄名稱翻譯的幕後故事,讓有興趣的朋友知道這些大英雄的中文名是怎麼來的

首先,我們在《鬥陣特攻》英雄名稱本地化過程中遵循的原則包括以下三點:

1. 真名音譯、代號意譯:

細心的玩家應該已經注意到,《鬥陣特攻》的英雄名分為兩大類,一是真名,比如萊因哈特、查莉雅等。二是代號,比如“獵空”、“黑影”等。之所以會定下這樣的原則,主要原因在於希望透過名字,尤其是能反映英雄屬性特點的代號的準確翻譯,來更好地區分英雄,使他們各自的特色更加鮮明。

2. 貼近原意、符合本質:

通常情況下,我們之所以會給某個角色起代號,主要原因在於這個角色的特點。因此代號需要讓玩家在第一時間就能對某個角色的屬性特點有大致的概念。

3. 集思廣益、反覆斟酌:

遊戲裡出現的所有英雄名稱的翻譯,都是在從開發團隊獲得足夠多的資訊的基礎上,經過暴雪中國本地化團隊內部討論決定的。

參照以上3點,我們接下來就來簡單談談各個英雄“代號”翻譯背後的一些故事,首先從新英雄“黑影”開始。

《鬥陣特攻》英雄漢語名字是怎麼來的?本地化團隊告訴你

1. “黑影”(英文:Sombra):

也許有玩家會有疑問,“Sombra”在遊戲裡的主題色是紫色,隱身的時候第一人稱視角也全是紫色,為何翻譯過來叫“黑影”呢?讓我們回到剛才的三條原則,逐步分析。首先“Sombra”是個代號,並非這名英雄的真名,因此在翻譯的時候我們採用的是意譯,力求準確地反映她的屬性和特質。其次,“Sombra”在西班牙語中是“影子”的意思,而透過與開發團隊的溝通,我們也瞭解到這個角色是個頂尖駭客,所以“影子”與“駭客”相結合,最終經過討論決定採用“黑影”這個翻譯。黑影的黑,指代的不是影子的顏色(隱身時是沒有影子的哦),而是“Sombra”身份特質本身。

《鬥陣特攻》英雄漢語名字是怎麼來的?本地化團隊告訴你

2. “獵空”(英文:Tracer):

Tracer的直譯是追蹤者、曳光彈,而透過背景故事我們瞭解到幾個這名英雄的關鍵詞,比如英國皇家空軍、試飛員、勇敢、機靈、穿梭時空。那麼如何將追蹤者、曳光彈與空軍、飛行員、穿梭時空結合呢?“獵空”這個詞,帶著藍色的光束躍入了我們的腦海,真是一個讓人能夠聽到聲音、想到動作的名字。另外,我們也可以在“獵空”的背景故事中瞭解到,她試駕的那架飛機名為“躍空”,透過“躍空”,莉娜躍上藍天,也透過“躍空”,莉娜成為了“獵空”。可以說,這個充滿禪意的名字本身,也體現出了這名英雄超凡脫俗的技能——眨眼之間,可以在時空兩個維度上閃轉騰挪,這又是何等的空靈與不可思議。

《鬥陣特攻》英雄漢語名字是怎麼來的?本地化團隊告訴你

3. “天使”(英文:Mercy):

在決定Mercy中文名的時候讓我們有點傷腦筋。Mercy直譯為仁慈、憐憫、寬容,但這些直譯的形容詞並不適合作為一個代號出現。團隊的同事們當時提出了許多建議,比如梅西(提出這個翻譯的同事已經被“打死”了)、摩西(看來只差上黃西了)等等,但這些翻譯有些不符合我們的翻譯規則,有些又不符合我們的閱讀習慣。所以,我們最終決定透過人物形象本身入手再創作,同時融入仁慈、憐憫、寬容等原文的意思。各位玩家都知道,主職輔助治療的Mercy,整體形象就是一位“天使”(喊女巫、女魔的童鞋泥奏凱),而憐憫、寬容、仁慈等等這些詞也符合“天使”的本質屬性,因此我們最終決定選用“天使”這個翻譯。

相關攻略文章

最新攻略