《柏德之門3》翻譯職員表不全 拉瑞安索要完整名單

發佈日期

早些時候,推特(X)上的一篇推文稱,《柏德之門3》的製作人員名單中的本地化團隊部分僅列出了本地化團隊的一小部分人。這位翻譯者表示他們在這款文字量巨大的遊戲上工作了三年之久,他指控這種未能完整包含所有員工的行為是“不道德”甚至“邪惡”的。

《柏德之門3》翻譯職員表不全 拉瑞安索要完整名單

此前相同的事情也在《女神異聞錄》以及最近釋出的《暗黑破壞神4》中發生。許多本地化工作者紛紛表達了自己的不滿和抗議。

在傳送給媒體 Eurogamer 的一份宣告中,開發商拉瑞安工作室表示,這完全是本地化公司 Altagram 的鍋,是該公司威能提供完整的人員名單。工作室目前已經向該公司要求提供完整的員工名單,之後會立即在遊戲中更新。

《柏德之門3》翻譯職員表不全 拉瑞安索要完整名單

拉瑞安發言人表示:“這都是 Altagram 的責任。我們已經進行聯絡,要求他們解決該問題。”

“完整的職員表將在熱修3中更新。我們(拉瑞安)得知後,立即與 Altagram 一起採取措施解決這個問題。”不過隨後工作室再次聯絡了 Eurogamer,表示新的職員表會在更新補丁 1 中一同上線。

《柏德之門3》翻譯職員表不全 拉瑞安索要完整名單

遊戲的西班牙語本地化團隊的一名員工表示,他們在《柏德之門3》上花費了“近 4 年的時間,最終文字量超過 250 萬字。”

這位員工還表示:“除了為 Altagram 工作室翻譯者外,所有翻譯者均已在職員表中署名。”

《柏德之門3》翻譯職員表不全 拉瑞安索要完整名單

除了在《女神異聞錄3》和《女神異聞錄4》的重製版中翻譯人員未被包含在職員表內外,遊戲的開發人員又是也會被從名單裡遺漏,例如遊戲《木衛四協議》。但那款遊戲據稱是公司管理層故意針對部分員工的行為,與《柏德之門3》因合作方疏忽導致的意外遺漏有所不同。

今年 4 月,國際遊戲開發者協會(IGDA)更新了遊戲署名要求政策,要求即便在不確定的情況下也應當將開發者和參與製作者在遊戲中署名,不論是合同工還是全職員工。這是在許多遊戲多次發生類似問題後提高整個遊戲行業標準的嘗試。

最新攻略