你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

發佈日期

國內玩家的遊戲生涯其實頗為坎坷,從千禧年初的一紙《關於開展電子遊戲經營場所專項治理的意見》的遊戲機禁令到藍極速網咖的一場大火,國內遊戲圈與世界遊戲圈在十幾年的時光裡產生了一個難以逾越的斷層,本地化在很長的一段時間裡成為了國內玩家最為糟心的事情。

所幸在這段時光裡我們還有著各大民間漢化組的陪伴,可以說國內一代玩家的遊戲生涯裡,漢化一定是一段抹不掉的記憶,而自從2013年遊戲機禁令解禁後,主機平臺與各個正版數字遊戲銷售平臺在國內逐漸普及,除開某些二十國語言無中文的頑固廠商,絕大部分的廠商對於中文字地化這件事情也開始看重起來,越來越多的作品開始自帶官方中文,但是中文配音卻依舊稀缺,我依稀記得我們曾經出品過一個《雙點醫院》的中文配音補丁,補丁的下載量極其可觀,可見對於一款提示語音可以傳達重要資訊的遊戲來說,中文配音在此刻顯得無比重要。

可中文配音這件事一直都處於一個非常惹人爭議的地位,有的人說它並不是重點,也有的人報以期望,但無論是棒讀還是與人物形象不符都是遊戲加入中文配音的重要問題,我們見識過暴雪與微軟旗下游戲幾乎可以說是優秀到典範的中文配音,也見識過《古墓麗影》系列中文配音的喜憂參半,更有《喋血街頭2》令人感到可怕的中文配音。

中文配音到底應該如何,我們對此一直都有著爭論,而《惡靈古堡2重製版》的中文配音宣傳片的公開讓我們有了一新的想些法。

我想和你聊一聊。

海涅:

就中配來說,除了配音人員的專業程度外,文案本身也是很重要的地方。

一般指令碼的創作都是以第三人稱完成,遂在閱讀時並無太大問題,當句子放到對話中,就出現了非一般的違和感,這是為什麼呢?

很多國內的遊戲文案都不能很好的將“行文語句”和“正常對話”區別出來,比如《群俠傳》系列就是如此,如果不能以語境為前提創作,即使配音演員再優秀也無法還原出創作者想要表達的本意。

何況是國外遊戲文案,其原意要經過翻譯、校對、潤色、本土化,這和原文內容就已經天差地別了,又要讓這段內容變得適合“讀”出來,就更加難了,能將翻譯做到信雅達,中配無違和感的也就暴雪、CDPR幾家,這都離不開廠商對中國市場的重視與本土工作人員的配合,從《生化2》的中譯來看,就是翻譯腔太重未經本土化潤色,還停留在90年代“噢~喔~嗯~”這類擬聲詞開啟頭的港臺腔年代,無法將人代入,聲音一出就告訴你這只是戲,你不在其中。

好的中配分為兩類,一是本身氣氛恰到好處把玩家拉進遊戲,二是文案構成接地氣自己來到玩家身邊,市面上大部分的遊戲都只是停在了兩者之間:氣氛一般,也不夠親近,將玩家拒之門外。

我想這大概是因為翻譯人員對當下青少年言語習慣的不瞭解造成,或者說對本家遊戲的受眾言行習慣不瞭解,沒有將文字本身的魅力發揮出來,要知道配音在國內可不是個剛興起的行業,從影視內容出現這一行就隨之誕生,相關工作人員都受過正兒八經的職業化教育,一家正經配音工作室怎麼可能連句話都讀不順溜?

而遊戲文案的翻譯潤色大多來自於一些半桶水的半吊子(不是外語水平,是交流能力)。有一個有趣的現象就是,厲害的翻譯組一定是以玩家群體為基礎,他們出自民間帶著興趣傳播,而官方性質的組織往往會忽視他們,厲害的配音人員難以和最接地氣的這幫人合作,才出現這麼些不上不下的東西。

並不是外語水平好就能做翻譯,內容翻譯的再具體,到了國內這檔文化背景下,又會變得無比奇怪,所以校對潤色的工作地位應該要引起行業裡的大家一起重視才對,但國內這些相關工作人員的處境更像一個打雜的,沒有被重視。

配音能配的人真的很多,但能把一段外文翻譯的恰到好處才是牛X的地方,對比一下臺灣“麥卡利”和大陸“麥克雷”的一句“It‘s high noon”就能發現,“午時已到”怎麼念都比“來對決吧”厲害的多。

我是覺得,不能什麼鍋都讓配音背了,你瞅瞅那些爛的一塌糊塗的語句,是不是一個正常人對話中能說出來的,翻譯組是不是也來分一下鍋?

你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

你 們 這 是 自 尋 死 路 !

小黑麥:

最開始聽說《惡靈古堡2重製版》會有中文配音時,我是誠惶誠恐的。不過在看完中配宣傳片後,我對這次的本地化服務還是很滿意的。

短短的2分11秒片中,聽到了許多熟悉的聲音:《英雄聯盟》中的安妮、卡特琳娜與辛德拉、《最終幻想14》中的敏菲利亞和阿莉塞、《魔獸世界》中的希爾瓦娜斯與吉安娜以及《鬥陣特攻》中的布里吉塔和盧西奧等。陣容空前強大,經驗老到豐富、專業水平過硬。

矯情是病,得治,不然會加重病情。從前不引進:“都不引進,玩什麼!”後來引進:“沒中文字幕,玩什麼!”於是有了中文字幕:“這翻譯的什麼鬼!”,“聽不懂啊,就沒有配音嗎!”現在有了配音:“配的是什麼!完全沒有感覺!”……“慘象,已使我目不忍視了;流言,尤使我耳不忍聞。我還有什麼話可說呢?”

從無法引進到如今的中文配音,國外遊戲大作的一系列操作緣由,一方面是受到中國市場中龐大消費人群的吸引,一方面是基於中文在國際語言地位上的顯著,必須提高本地化服務質量。

你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

總之這次的中文配音我認為還是很滿意的。

嘉言:

生化2重製版這次的配音單純來看勉強湊合吧,聲優們的聲線挺不錯的,但缺點的是讓我們這些聽眾感覺不到足夠的臨場感,這個缺點放在生化2中尤其被凸顯。

從生化2重製版公佈之處到現在,遊戲想要呈現出的氛圍是什麼?是還原並昇華生化系列曾經帶給玩家的那種深入心底的恐怖感,光在畫面和關卡設計上下功夫還不行,配音也是非常重要的一環。

當大家扮演里昂或克萊爾探索那些恐怖場景時,除去環境音和敵人聲效,剩下就是角色的對話或獨白。玩家們不單單是聽故事的人,也是經歷這段旅程的遊客,遊戲角色對環境的反應,一定程度上也是玩家內心狀態的外在表現。

你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

中配的“什麼!?”,遠沒有原版的“我的法!?”來得有感情

說來配音的感情拿捏其實挺難的,多一點做作,少一點就成了棒讀,對聲優理解歸理解,但這次生化2重製版的配音就是缺些力道的典型,預告視訊中那般緊急和恐怖的場景,卻感覺不到角色們情緒多大的波動,大家給我的感覺都是”一切盡在掌控之中”,儘管有點慌,但是問題不大。

你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

翻譯腔不小心跑出來了

玩遊戲的我們知道,這些敵人會被我們幹掉,主角也不會死,遊戲需要繼續進行下去,主角光環籠罩著我們。但聲優們不能把自己也放在這個先知條件下,否則就產生了如今宣傳片裡的效果,感情不夠到位,連帶著玩家的代入感也不足了。

對比之後,我決定遊戲上市後還是選擇原版配音,聽不懂沒事,怕的就是聽不到強烈的感情

銀河正義使者:

也許有些地方不盡人意,但這仍然是件好事。

任重而道遠,總得有些人堅持走下去,總得有些人手捧鮮花。

Ps:寫完引言,發現自己想說的基本也都說了,這邊就下一個結論吧。

我並不好吃:

提到配音,前些日子上架steam的《王權的隕落》就非常良心,甚至專門為中文配音重新給角色做了口型動畫。

用中文配音來演繹其他文化環境下的故事,最大的問題就在於“違和感”,而其中最容易體現這一問題的就是人名、地名。由英文原文音譯而來的漢字組合不僅詞不達意而且念起來在音節上非常生硬。但是波蘭蠢驢在這方面則非常用心,人名與地名在配音時保留了英文發音,而不是強行翻譯成漢語。配音演員也不是隨便從唐人街拉來的華裔,而是選擇富有經驗的專業配音演員。

以旁白為例,出現在製作名單中的名字是“Fu  Chong”,也就是著名配音演員符衝,在經典廣播劇《刑警803》中飾演眾多角色,也在《大頭兒子小頭爸爸》中為小頭爸爸一角配音,《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》中弗利警長的中文配音也由其擔當。在《王權的隕落》中,符衝飾演的旁白沉穩而又生動,自然而具有感染力的口吻讓玩家很快就被帶入到故事中去。當然,配音的出彩不僅僅歸功於配音演員,前期的文字翻譯以及專案團隊的配合也非常重要,這是需要投入一定精力與人力的。而不是隻留給配音團隊短短四天就可以達到的效果。

在動畫、電影以及遊戲作品中,除了畫面,聲音也是重要的組成部分。聲音可以提升畫面的真實性,片段之間的連貫性,強化畫面的表現力,高質量的配音可以帶來更好的遊戲體驗。

與我而言,我樂意看到波蘭蠢驢給我們帶來的這樣高質量的中文配音,但倘若你要讓我聽《惡靈古堡2重置版》這樣的中文配音,那麼,我選擇……

你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

水古月:

《惡靈古堡2重製版》即將加入中文配音,對我這種懶人來說無疑是一種福音。像我這種連字幕都懶得看的人自然是非常的歡迎這樣的加入。雖然我看了下這段2分鐘多一點的視訊感覺中文配音質量很差,但這並不妨礙我支援遊戲加入中文配音。

你覺得《惡靈古堡2:重製版》的中文配音怎麼樣?

《惡靈古堡2重製版》此次的中文配音不好之處主要在於對於漢語語境和語氣的把握不當,給觀看者一種索然無味的平淡。像這種生化喪屍題材的遊戲,遊戲角色的語氣應該偏向恐怖或者驚慌,抑或是某種情緒的釋放,而不是像視訊中的平淡無奇,這樣的語氣表述套用電影行業裡的常用一句話就是齣戲了。讓玩家完全無法融入到遊戲自身帶來的緊張或者是恐怖的氣氛,自然而然的大家都會覺得這樣的中文配音不好,甚至過激者會覺得所有遊戲(除國產遊戲)都不適閤中文配音。

但是在我看來遊戲加入中文配音其實優勢更加明顯,首先就是一種在文化上的理解和共鳴。隨著中國遊戲產業的高速崛起,中國玩家也隨之激增,但是遊戲中缺少漢語的支援,這讓國內玩家在遊戲選擇上有一種文化隔閡的感覺,很難找到普世的文化認同感,雖然支援中文字幕,但是如果能有一種視覺和聽覺全方位的支援,這明顯會給玩家帶來更加優質的遊戲體驗以及更多的文化理解和認同感。

而且大多數遊戲往往喜歡採用第一人稱視角講述故事,這樣的選擇往往比電影更容易帶領玩家融入劇情,如果遊戲沒有中文配音,玩家需要花費一定的時間去閱讀字幕以及理解劇情,這會耗費玩家一定的精力,不利於玩家在遊戲中第一時間做出各種反應,十分影響玩家的遊戲微操。如果加入中文配音,玩家可以將全部注意力放在遊戲畫面上,利用聽覺來梳理遊戲劇情,更好的享受遊戲劇情的同時也可以和遊戲中的NPC交流互動。

就算你不喜歡中文配音,加入了中文配音也可以給更多玩家帶來語言上的豐富選擇,到時候蘿蔔青菜各有所愛,自己選自己喜歡的語音豈不是兩全其美?從這個角度來看,我實在想不出拒絕中文配音的加入,不是嗎?


以上就是原創組的各位編輯們對這次事件的看法,當然,您一定也有您自己的看法,我們歡迎您在評論區暢所欲言,如果出現了意見相左,我們也會在評論區和您展開激情battle。

感謝觀看,祝您有一個愉快的週末,我們下週再見。

相關攻略文章

最新攻略