《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

發佈日期

最近,有關“任天堂註冊《寶可夢 走!》等商標”的新聞,在一眾玩家間引起熱議。從這個直白到不能再直白的商標名稱可以猜測,《寶可夢GO》有可能會進入國內市場。畢竟自從任天堂同騰訊合作以來,無論是Switch還是部分NS遊戲,都已經拿到了版號。至於這次的商標註冊,很有可能就是防止遊戲,被其他廠商惡意搶注商標,為《寶可夢GO》進入國內市場鋪平道路。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

這樣,也就很好理解,為什麼一個普普通通的註冊商標事件,會引起眾多國內玩家的討論。畢竟“寶可夢”作為全球性的大IP,國內粉絲不少。玩家還是樂意看到自己喜歡的遊戲,能夠以正規化的渠道進入國內市場。

但是,和我想象中的情況完全不一樣,玩家對於這件事的評論完全是另一個“畫風”——相比於《寶可夢GO》究竟會不會正式引入國內,玩家更著重吐槽的,是《寶可夢 走!》

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

就是字面上的意思。《寶可夢走!》這個翻譯,讓很多玩家覺得“莫得靈魂”。

都說翻譯追求的是“信達雅”。將“GO”翻譯成“走”,在“信”這方面的確沒什麼問題,但是在“達”和“雅”上,只能說《寶可夢 走!》怎麼看怎麼彆扭。按照一些網友的吐槽,換成“寶可夢 衝!”和“寶可夢 去!”,都比《寶可夢 走!》要好聽得多。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

當然,還有一些“看熱鬧不嫌事大”的網友,索性用“爬”來代替官方的“走”。箇中含義,想必既有著對《寶可夢 走!》這一翻譯的不屑,也有著對“寶可夢”ID越做越爛的憤慨——又或許單純只是覺得叫得好玩。

畢竟在這個“抽象話遍地走”的時代,“爬”作為“抽象話”的代表詞,很難不讓人聯想到它的“抽象含義”。就像現在聊到菊花,大多數人的第一反應,已經不是陶淵明愛的那朵花兒了。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

回到《寶可夢走!》的奇葩翻譯這件事上,倒是讓不少玩家又想到了那些奇奇怪怪的“逗比中文翻譯”。很多老玩家都知道,以前的遊戲,大多都是沒有中文的。那時想要玩到中文遊戲,基本是靠各個漢化組“用愛發電”。而漢化組之間的漢化能力,自然是參差不齊有所差距的。在能力和條件都有限的情況下,翻譯出來的結果,難免會出現紕漏。有的是單純的“望文生義”,比如說V社的《半衰期》系列遊戲,就因為標題是“Half-Life”,被直接翻譯成“半條命”。不過,“半條命”和遊戲本身的內容,適性還挺高的,結果陰差陽錯成了“經典譯名”。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

但這畢竟只是少數,大多數的錯誤翻譯,最終還是會像“老頭捲軸”那樣,化為玩家對“逗比中譯”的深刻回憶。

然而轉念一想,如今都2020年了,社會對於遊戲的看法,早已發生了翻天覆地的變化。我們的遊戲環境也變得越來越好,獲取遊戲的途徑也變得越來越正規,遊戲的漢化也越來越規範。按理說,像“老頭捲軸”這樣的“沙雕中譯”,本應成為“時代的眼淚”。而《寶可夢 走!》的出現,則依舊證實了“逗比中譯”依舊存在的事實。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

不只是《寶可夢走!》,即便是現在,仍然會有很多遊戲,在漢化的過程中,出現各種各樣的問題。

比如,在《戰艦世界》中,漢化組就因為機翻一艘法國戰艦的名字,鬧出了不小的笑話。按照這艘法國戰艦的原名“Le Terrible”,正常情況下應該翻譯成“可怖號”。然而不知翻譯軟體是“抽了什麼風”,最終的翻譯結果竟然變成了“震撼我媽”。連帶著具有使用“可怖號”360天許可權的捆綁包,也被翻譯軟體“惡搞”成了“震撼我媽一整年”。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

這不禁讓我想到了《大話西遊》中的那句經典臺詞:“如果非要在這份愛上加一個期限,我希望是一萬年。”

當然,這種一眼就能看穿的翻譯錯誤,只能說確實上不了檯面。而接下來要講的這款遊戲的譯名,玩家幾乎很難發現它的錯誤——就和當年的“半條命”一樣。這款遊戲,就是來自EA的《泰坦隕落》。

《泰坦隕落》的英文原名是《Titan Fall》。咋一看,好像翻譯得並沒有什麼問題。但實際玩過遊戲的玩家都知道,遊戲中的“泰坦”,是玩家能夠在戰鬥中,召喚的一種大型援助作戰武器。而“泰坦”的出現方式,則是從天而降。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

“隕落”,的確是有著“星體或其他在高空運動的物體從高空掉下”的意思。但如今,“隕落”更多使用在偉人、神明或強者的去世當中。玩家看到“泰坦隕落”,第一反應,大多是“泰坦死了”而不是“泰坦掉下來了”。這明顯和遊戲裡的設計相悖。

不過再一想,無論是“泰坦降臨”還是“泰坦天降”什麼的翻譯,聽起來都沒“泰坦隕落”這麼“高大上”。也不如其吸引玩家的眼球。反而有種因禍得福的感覺。

此外,在玩家間完成口碑逆襲的《Warframe》,也因為機翻中文的事件,陷入了國內玩家的“口誅筆伐”當中。由於機翻,很多工和技能的描述都有著不同程度的矛盾。而後續有關“翻譯菌”被開除的事,更是將事態上升到一個頗為嚴重的高度。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

儘管,玩家一直抱怨的,是這麼多年來,從“老頭捲軸”到《寶可夢 走!》,遊戲的漢化依舊存在敷衍和各類錯誤。但如今,在遊戲漢化這方面,類似的錯誤和紕漏正不斷地在減少。究其原因,是越來越多的國外遊戲廠商,開始重視國內遊戲市場。之前也提到過,在國內遊戲市場尚未開放的年月,很多遊戲自身不帶中文,漢化全靠民間漢化組“用愛發電”。不過到了現在,遊戲自帶中文字幕已是常態,甚至開始在往中文配音的方向發展。就拿《寶可夢》系列遊戲舉例。在2016年《寶可夢:日/月》發售前,該系列遊戲一直沒有官方中文版。而這成了不少國內寶可夢玩家的心頭痛。本以為,任天堂這輩子都不會出中文版《寶可夢》了。但《寶可夢:日/月》的官方中文版,卻打破了這條“鐵則”。這也從側面說明,國內遊戲市場的前景,足以讓任天堂這樣的遊戲界巨頭,為之改變策略。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

況且,很多遊戲的官方中文翻譯,可謂是誠意滿滿。

例如CA的《全軍破敵:三國》,就因為宣傳片上極為考究的中文用詞和配音,在發售前備受玩家好評。遊戲中旁白和新手指導的遣詞琢句,也非常符合玩家對“白話文言文”的印象。

另一個則是《蘭斯10》。說實話,《蘭斯10》會宣佈出官方中文,是令很多玩家沒有想到的。因為像《蘭斯10》這類的遊戲,能不能過審還是兩說。不過,從其發行商的態度上看,對於《蘭斯10》的漢化還是相當重視的。不僅在微博上開通了官方賬號,與中國玩家積極互動,還專門設定了中文的官方網站,方便玩家進行購買和下載遊戲。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

值得一提的是,官方網站所用的字型,可是正兒八經的簡體中文,而不是順帶照顧大陸玩家的繁體中文。

《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢迴“逗比中譯”的年代

在我看來,越來越多的遊戲有著官方中文版,這是一件好事。說明越來越多的遊戲廠商意識到了國內市場的重要性,也意識到了國內玩家的重要性。

至於官方中文還會出現的紕漏和瑕疵,相信隨著時間的推移,會變得越來越少,並且更加符合我們的交流習慣。但這期間需要一個過程。

所以,我們也沒必要過於糾結,寶可夢到底是“走”,還是“去”,還是“爬”的問題。畢竟用漢字代替“GO”,有總比沒有強。

相關攻略文章

最新攻略