因為中文翻譯,《勇氣默示錄2》的口碑遭遇了滑鐵盧

發佈日期

  闊別5年後帶著官方中文迴歸,本以為能在這片新市場上收穫更多的粉絲,沒成想也是因為中文,《勇氣默示錄2》在中文玩家圈子裡栽了一個大跟頭

遊俠網1

  在宣傳階段,被自己的發行商萬代南夢宮給背刺了一刀,機翻成《勇敢的預設2》堪比當年的“老頭捲軸”也就算了,等期待許久的玩家把卡帶插進機子裡,剛準備在新大陸上展開一段波瀾壯闊的旅行時,看到那一個個無比熟悉,卻也相當陌生的字眼,大家都傻眼了,順便也對之前外國玩家在玩“專八旅人”時的痛苦感同身受了。

遊俠網2

  我的意思不是遊戲沒翻譯或者機翻就上市了,而是中文版的《勇氣默示錄2》,成功做到了每個字,每個詞大家都認識,但放進遊戲裡卻莫名讓人感到違和。

  讓我用更說人話的表述來形容《勇氣默示錄2》的中文翻譯,那應該是它這次沒說人話。

  而這種感覺大概是從開啟遊戲後,看到序章標題“孤鴻海上來”後就開始產生,並且影響到了遊戲每一個角落的體驗。

  這幾天遊戲中吟遊詩人的技能翻譯在網路上引起了熱議,大風歌,樑甫吟,永遇樂·懷古,看看這些名字,哪是讓人做吟遊詩人啊,這是在培養國學大家吧。

遊俠網3

▲在一堆詩歌技能名中,還很白話的加了個“發揮表演慾”,讓我這槽都不知從何吐起

  為了做對比,我找到了日版的技能名字,包括我在內的很多玩家都表示,看日語中的幾個漢字也能大概猜到技能效果,看到翻譯的漢字卻一頭霧水了。

遊俠網4

  就比如吟遊詩人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出這個技能和防守有掛,它的技能效果效果就是3回合防禦力上升15%,日文原名雖然有些中二,但大概意思理解起來不困難。

  那麼來看看中文版的翻譯“大風歌”,難道是因為《大風歌》裡最後有“守四方”,所以和提升防禦力有關係嗎?

  可原話是“安得猛士兮守四方”,翻譯成白話就是“怎樣才能得到勇士為國家鎮守四方”。《大風歌》的創作背景是劉邦御駕親徵平定了淮南王英布的反叛,但國內依然有各處叛亂勢力,北邊還有匈奴虎視眈眈,抒發了他遠大的政治抱負,也表達了他對國事憂慮的複雜心情。

  想要把這個名字和技能的BUFF效果聯絡在一起,有些牽強了吧。不止是吟遊詩人,許多其他職業的技能翻譯也存在第一眼看到讓人沒辦法理解用處的問題,翻譯組到後面可能自己都詞窮了,“化傷痛為MP”都出來了。

遊俠網5

  要是技能翻譯這樣也就算了了,畢竟,隔壁《女神異聞錄》自從4G有了官方中文後,“瑪哈”“芙吉”這樣的音譯技能名也延續到了最新的P5S裡,爛的不行,信達雅一邊都沾不上,但並沒有影響它成為一個代代出神作的系列,至少人家主線劇情說得都是人話,遊戲體驗沒有什麼大問題啊。

  反觀《勇氣默示錄2》中的劇情對話,男的自稱少俠,女的自稱本宮,年紀大點的還有自稱本座的,許多本來還算中規中矩的翻譯,在加上這些稱謂之後也顯得“雷”起來了。

遊俠網6

▲我覺得把這些中二的稱謂去掉,遊戲中大部分劇情就能變得很正常

  遊戲中葛蘿莉雅公主的護衛,老劍士施隆更是滿口之乎者也的文言文,常常還會從嘴裡蹦出幾句古詩詞,像個武俠小說中的大俠一樣,而在日語原版中,這些都是很平常的白話文。

遊俠網7

  這個有巨龍公主騎士的西式奇幻冒險遊戲,硬生生因為翻譯,變成了一個仗劍江湖的東方武俠遊戲,讓人甚至產生了在玩霹靂布袋戲的既視感。不得不說在某種程度上,翻譯組的功力非常深厚,只是這個力氣用錯了地方。

  倒不如說在看過了兩版對比後後,我越來越覺得以我的水平,可能直接玩日版更容易理解劇情。

遊俠網8

▲玩《勇氣默示錄2》的中文版反而有種做閱讀理解的感覺

  說好聽點,這種翻譯方式是加入了中二感,難聽點就是夾帶私貨,甚至說《勇氣默示錄2》是一場詞不達意的翻譯事故也不為過

首頁 1 2 3 下一頁 共3頁
提示:支援鍵盤“← →”鍵翻頁
0

相關攻略文章

最新攻略