巫師3簡體中文像機翻?譯者回應:繁中更垃圾

發佈日期

       玩過《巫師3:狂獵》的玩家們,你們覺得簡體中文翻譯質量如何呢?近日在知乎有人提問“為什麼遊戲《巫師三》的簡中翻譯很直譯,宛如機翻?”。機翻的話,我是沒啥印象了,倒是血與酒DLC中的中文謎題確實蠻令我感到驚訝的。作為簡體中文譯者的“Lichess”也對此問題進行了回答,他表示繁體中文翻譯還不如簡體中文,任務說明、怪物圖鑑、人物傳記繁中版簡直是一塌糊塗。

遊俠網1

       Lichess在回答中寫道:我是簡中版譯者之一。所有任務說明,怪物圖鑑,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比簡中好?就上面三大塊,繁中版簡直是一塌糊塗。巫師3的任務標題和任務說明中引用了許許多多傳統文學,奇幻科幻文學,現代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。

遊俠網2

       我來我見我找薇歌(原文就是捏他我來我見我征服)只是其中一個(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉異客(海因萊茵),厄舍府的沒落(愛倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無法透過(魔戒)等等等等數十個梗繁中版一個都沒看出來。然後怪物圖鑑裡每個怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就採用了朱生豪先生的譯法。

遊俠網3

相關攻略文章

最新攻略